Houellebecq píše o islámu smířeně, myslí si překladatel Alan Beguivin

11. únor 2015

Nejvýznamnější francouzský spisovatel současnosti Michel Houellebecq vydal nový román Soumission (Podvolení) a my jsme se na podrobnosti o něm ptali jeho českého překladatele Alana Beguivina. Je Houellebecqova novinka kontroverznější než jiné texty tohoto enfant terrible?

Je rok 2022 a novým francouzským prezidentem je muslimský kandidát. Náboženská a politická revoluce a vše, co z ní plyne – tak by se ve stručnosti dala popsat zápletka nového Houellebecqova románu. „Islám je pouze záminka,“ uvádí ale věci na pravou míru překladatel Beguivin a dodává: „Kdo knihu přečetl, asi mi dá za pravdu, že Houellebecq o islámu píše velice smířeně a vlastně vítá nástup jeho politické alternativy. Do republikánské sekulární společnosti vnáší tento nástup jakousi jistotu hodnot spojených s vírou. Věřící člověk je vždycky lépe ukotven v životě i ve společnosti. Myslím si, že ten román je takovou alegorií člověka hledajícího záchytné body.“

Podvolení vyvolávalo kontroverzi dávno předtím, než vyšlo. Je to tím, že Houellebecq provokuje čím dál více, nebo se naopak západní společnost stává citlivější na témata, o kterých autor píše? „Myslím, že to je oboje,“ odpovídá Beguivin, „západní společnost se velmi proměňuje a mám pocit, že je stále alergičtější na zpochybňování sebe sama ze strany různých extremistů nebo pravicových věrozvěstů.“

Alan Beguivin objevil Houellebecqa pro český trh, zaplať pánbůh za to. Jak to ale s překladateli vlastně funguje? Mohou nabízet vlastní tipy na bestsellery? A jak moc si mohou hrát s textem? I na to jsme se ptali našeho hosta. Poslechněte si odpovědi Beguivina v záznamu poslední Liberatury.

Spustit audio