Překlad je způsob, jak zůstat v kontaktu. Liberatura s Flórou Peťovskou a Lenou Dorn

14. září 2017
Liberatura

Flóra a Lena už mají skoro sbaleno, možná už i dokončily poslední odstavce svých oblíbených českých knih. Za chvíli se vracejí do svých rodných zemí, Flóra do Maďarska, Lena do Německa. S sebou povezou skoro dokončené překlady, Pálenku Matěje Hořavy a Muže z hodin Vratislava Maňáka. V Praze na nich pracovaly díky rezidenci nově vzniklého Českého literárního centra. Před cestou domů přišly do Liberatury popovídat o překládání i o lásce k sedmi pádům.

„Čtyři pády jsou mi prostě málo,“ vysvětluje Lena Dorn svůj vztah k češtině. Nedostal ji Kundera nebo Hrabal, ale svět, který se dá ohýbat hned sedmkrát. Třicetiletá překladatelka se dlouho zajímala o současnou českou poezii, s básnířkou Olgou Pek si vyzkoušela i společný autorský text. Teď ale pracuje na překladu knihy Vratislava Maňáka. „Na epizodu z našich společných dějin se dívá docela jinak,“ popisuje Lena, čím ji text nositele Ceny Jiřího Ortena baví, „navíc má dobrou, steampunkovou atmosféru.“

Flóru Peťovskou přivedl k češtině Švejk. Nemusela z něj ale přečíst ani řádku, stačila jí vzpomínka z dětství na velkou žlutou knihu. Hořavova Pálenka, kniha, která v Česku nedávno svou výjimečnou poetikou a zachycením exotického, a přitom domovského Banátu způsobila malou literární senzaci, je podle ní skvělá na mnoha úrovních. Těžko se překládá jen kvůli místním názvům, ale v Maďarsku by mohla zapůsobit. „Těžko se pozná, co bude literární senzace a co ne,“ říká Flóra, když se bavíme o dalších aspektech překladatelské práce a o tom, jak se vybírají české knihy pro maďarské publikum. Naposledy prý v Maďarsku hodně zapůsobilo Zatím dobrý Jana Nováka. V obou zemích pak mají úspěch knihy Jaroslava Rudiše.

Poslechněte si Liberaturu o překladech ze současné české literatury, o tom, co je na ní specifického nebo proč překládání pomáhá udržet komunikaci mezi komunitami, které zapomínají, kolik toho mají společného.

autor: Jonáš Zbořil
Spustit audio

Více z pořadu

Mohlo by vás zajímat

E-shop Českého rozhlasu

Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.

Václav Žmolík, moderátor

tajuplny_ostrov.jpg

Tajuplný ostrov

Koupit

Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.