Stále máme předsudky vůči čínsky psané literatuře, říká překladatelka Petra Martincová

27. červenec 2022
Záložka

„Čínský spisovatel Jü Chua se nebojí, je to velice svobodný autor, přestože nepíše otevřeně o ničem, tak to tam všechno je,“ vysvětluje sinoložka a překladatelka z čínštiny Petra Martincová důvody, proč je jejím oblíbeným autorem. Se Záložkou se tentokrát vydáváme do Číny a probíráme nejen Jü Chuovu nejnověji přeloženou sbírku povídek Život jako dým, která patří mezi jeho nejstarší tvorbu – první z nich totiž napsal v roce 1983.

Narození a dětství autora je spojeno s kulturní revolucí. „Já ho považuju za úžasného spisovatele, který skvěle odráží, co se v Číně dělo a aktuálně děje,“ dodává Martincová. Někdy jeho romány kritici nazývají absurdními, ale on na to říká, že absurdní je život v Číně.

Kniha Život jako dým

Kulturní revoluce byla paradoxně obdobím velkého úpadku, kdy byla nejen literatura ideologicky podmíněna a zároveň sloužila jako nástroj k ovlivňování lidí. Vesměs ale nebylo co číst – šlo o období, kdy žádná literatura neexistovala (samozřejmě až na knížky o třídním boji).

Více o literární scéně v Jü Chuově rodné zemi nejen za kulturní revoluce se můžete dozvědět z jeho další knihy Čína v deseti slovech, kterou taky přeložila Petra Martincová. Obě díla vyšla v edici Xin nakladatelství Verzone, které se dlouhodobě věnuje čínské literatuře.

Poslechněte si Záložku nejen o Jü Chuově tvorbě, ale třeba i o tom, jak dnes spisovatelé chodí se svým rukopisem od nakladatelství k nakladatelství a zkouší, kdo jim ho vydá.

autor: Jakub Pavlovský
Spustit audio