Stručný průvodce normalizačními coververzemi aneb hledání světla v černých chvilkách československého popu

30. říjen 2018
Karel Gott na pohlednici Supraphonu

Ten pocit, když zjistíte, že vaše nejoblíbenější písnička od Václava Neckáře je původně z pera Rolling Stones, může být decimující a zároveň to nejlepší, co vašemu hudebnímu vkusu mohly černé chvilky československého normalizačního popu dát.

Proposlouchat se kompletním seznamem českých coververzí zahraničních hitů minulého století dá celkem zabrat, proto jsme pro vás připravili stručný přehled toho nejlepšího, co tento pro někoho možná bizarní žánr přináší.

K lepší orientaci českým normalizačním coversongem by vám mělo posloužit následující rozdělení do čtyř kategorií.

1/ Apropriace

Převést zahraniční hit se vším všudy 1 : 1 nejen do cizího jazyka, ale i do cizí kultury, je věru nelehký úkol, a to hlavně pro textaře/překladatele, který se musí podřídit nejen často nicneříkajícím reáliím, ale také přednesu a stylu interpreta. Mistry tohoto oboru Zdeňka Rytíře či Jiřího Grossmanna znejistí pramálo, a tak i kritika války ve Vietnamu skrz oči veterána na vozíku z dílny Mela Tillise může v češtině znít absolutně přirozeně.

Navíc minimalistická aranž Bobkovy verze zní oproti originálnímu tak trochu nelogicky upbeat country hitu Kennyho Rogerse daleko teskněji a bezvýchodněji.

2/ Lokalizace

Ne vždy je ovšem možné přenést obsah i poselství písňového textu tak bravurně, jako se to u již zmíněné Ruby podařilo Jiřímu Grossmannovi, a je tedy nutno se uchýlit k radikálnějším krokům při převodu písně do kulturního toposu normalizačního Československa. Díky tomu pak například soundtrackový hit Raindrops Are Falling On My Head, který Burt Bacharach a Hal David napsali pro western Butch Cassidy & The Sundance Kid, může po cestě do češtiny odbočit od kovbojů k nejbližšímu tuzemskému jmenovateli, tedy ke kouzelně popletenému trampskému eskapismu verze Milana Drobného Koupím si opuštěnej hrad.

3/ Překladatelské oříšky

Tam, kde nepomůže ani tramp, musí nastoupit těžkotonážní dadaismus. Není přece vždy třeba se držet původního tématu ani se snažit navodit atmosféru něčeho relevantního pro kulturu cílové skupiny. Pohádkové fantasmagorično Rytířova přebásnění Donovanovy Jennifer Juniper tak do naší historie navěky vytesalo například verše: „Čaroděj Dobroděj, má velikou moc / Čaroděj Dobroděj, mávne a je noc / Vymění za krále eso / Králíčci mu vejce nesou / Z vajíčka pak vylíhnu se já…“

4/ Lepší než originál

Naše poslední kategorie je sice troufalá, přesto si ji neodpustíme, neboť právě a jedině žánr normalizačních coververzí dokázal z několika mála zahraničních propadáků a B-stran udělat veleúspěšný hit alespoň na národní úrovni.

Pokud se vám žádná taková píseň nevybavuje, poslechněte si příspěvek k Audioportu – společnému vysílání Radia Wave a slovenského Rádia_FM, ve kterém vám společně s hudebním dramaturgem Jiřím Špičákem prozradíme, která česká coververze nechává originál v prachu za sebou.

Celý archivní díl pořadu Jakuba Kaifosze Kořeni, věnovaný právě normalizačním coververzím, si můžete pustit zde!