Vítr to ví, česká verze slavné písně Boba Dylana, sděluje hlasem Waldemara Matušky víceméně totéž, co originál

Waldemar Matuška, kapela Mefisto a textař Ivo Fischer – to je základní tvůrčí trojúhelník, který otiskl českou stopu do dlouhého seznamu coververzí skladby Blowin´The Wind. Melodie byla jasně daná a muzikantsky si samozřejmě pánové poradili po svém.

Sdělení však česká varianta nese víceméně shodné s originálem, který patří mezi takzvané signifikantní písničky Boba Dylana.

Slavný skladatel a zpěvák ji napsal a – jak bylo tehdy zvykem – obratem i veřejně zahrál a studiově nahrál v rané fázi své úctyhodně dlouhé i plodné kariéry.

A jak se stalo i mnohokrát potom, v žebříčcích si vedla lépe v uhlazenějším a pro pohodlné ucho mainstreamového posluchače líbivějším podání jiných interpretů. S takovými detaily se však autor Dylanova formátu nikdy netrápil. A při počtu skvělých skladeb z jeho až neskutečně objemného zpěvníku se ani není co divit.

Originál písně a českou coververzi můžete porovnat v rubrice Písničky z cizí kapsy.

autor: Martin Schuster | zdroj: Český rozhlas
Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.