Slova nejsou jen kapky deště aneb pojmy jako leník a kočičí žena mají svůj význam
Ivana a Zuzana tentokrát ve studiu přivítaly jen samy sebe a pobreptaly si o tom, jaká slova jsou v jiných jazycích, ale v češtině bolestně chybí.
Zuzana nejprve projela svůj seznam japonských slůvek a spojení, které se s popisováním skutečnosti skutečně nemažou - člověka, který v dospělosti bydlí stále s rodiči, nazývají parazitujícím singlem a ženu nad 25 let, která stále není vdaná, vánočním koláčem, tedy neužitečnou. Ještě se jí líbil výraz pro partnera, kterého si ten druhý nechává jen, dokud nenajde někoho lepšího a mohlo se jít dál.
Ivanka jako milovnice Ruska vytáhla výraz toska, který popisuje stav, kdy se vám po něčem stýská, ale nevíte po čem.
Nebyly by to Buchty, kdyby se nezabývaly něčím úplně jiným. Ivana totiž navrhla Zuzaně, že by se její dcera mohla vrátit do její dělohy a vyzvala pak k témuž i posluchače.
Ivanka se pak ještě vytasila s historismy jako leník nebo panoš, o kterých si dokonce přečetla bakalářskou práci – a mohlo se jít domů.
Pusťte si do uší a hlavně do duše Buchty a třeba si uvědomíte, že slůvka jsou potřeba, abychom vyjádřili, co nás tíží na srdíčku nebo naopak těší.
Více z pořadu
Mohlo by vás zajímat
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.