Bitúnok nebo čipka. Tajná zákoutí slovenštiny odhaluje publikace věnovaná v Česku méně známým slovům

17. září 2021
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Tomáš Maretta

Naprosto rozdílných slov, která ale mají stejný význam, je mezi češtinou a slovenštinou spousta. Od všeobecně známých borůvky/čučoriedky a želvy/korytnačky až po ty méně známé výrazy. Čtyřicet čtyři z nich tvoří páteř knihy příznačně nazvané 44 česko~slovenských dorozumení. „Nejhůř na tom se znalostí slovenských slov byla mladá generace ze západních Čech,“ říká k výzkumu, který předcházel vzniku fotograficko-povídkové publikace, její iniciátor Tomáš Maretta.

„Pár dní zpátky v Roudnici nad Labem jsem si objednával ‚párok v rožku‘ a mladá obsluha mi nerozuměla, takže jsem musel přepnout do češtiny,“ odpovídá Maretta na otázku, kdy byl naposledy v situaci, že se česko-slovenská komunikace zadrhnula na neznalosti slovenštiny.

V rámci výzkumu, který předcházel výběru finálních 44 slov, si také vytvořil žebříček těch deseti nejméně srozumitelných. Pomyslným vítězem se stala jatka (slovensky bitúnok), která neuhodla ani desetina z celkových více než 1200 dotazovaných.

„Na rozdílná slova jsem si založil speciální tabulku, kde mám takových výrazů vypsaných několik stovek,“ dodává Maretta s tím, že pro případné pokračování knihy je kde brát. Každé z konečných 44 slov má v publikaci svou (někdy pouze ilustrační) fotografii a krátký odpovídající příběh, které pak dohromady dávají jeden velký – o příbuzenském vztahu dvou mužů.

„Původně jsem chtěl do knihy použít všechna z oné první desítky nejméně známých, ale některá slova byla tak těžká, jako například jeřáb (slovensky žeriav), že jsem je nakonec nepoužil.“

Bylo snadné najít pro výzkum dostatek dotazovaných? Jakou podobu by mohlo mít pokračování publikace? A jak vypadá kompletní žebříček prvních deseti nejméně známých slovenských slov? Poslechněte si celý rozhovor a vyzkoušejte svou znalost slovenštiny!

Spustit audio