Jan Kantůrek: Rozesmát někoho není jednoduché. Pratchett to dokázal na každé straně
Uznávaný a oblíbený překladatel Terryho Pratchetta Jan Kantůrek přeložil přes 40 Pratchettových knih, kterých se v České republice prodalo více jak 800 tisíc výtisků. S překladatelem jsme se sešli v rámci Trpasliconu (festival britského humoru, sci-fi a fantasy), kde proběhla dvouhodinová vzpomínková beseda na Terryho Pratchetta, který minulý týden zemřel. Mluvili jsme nejen o tom, jaký byl Pratchett člověk a jak působil na své okolí, ale třeba i o tom, jak se postupem času proměnil jeho humor.
Jaký byl Terry Pratchett člověk?
Byl ohromně příjemný, velmi skromný, vstřícný a velmi civilní pán, i přesto, že to byl skutečně milionář. Pamatuju si, když byl jednou tady v Praze a někde jsme seděli, tak z náhlého popudu se rozhodl, že by koupil dům. A ptal se: „Když vám teď vypíšu šek na šest set milionů korun, podepíšeme smlouvu na ten barák?“ A ten člověk, kterému už ten dům druhotně nepatřil, protože jej stihl s maminkou prodat, tak se ptá: „Jak to myslíte?“ A Terry povídá: „No, já vám tady vypíšu šek a pak to podepíšeme…“ Tak v tu chvíli jste si uvědomili, že je v úplně jiné třídě, ale to na něm nikdy nebylo poznat.

Čím je Zeměplocha tak výjimečná, že díky ní vlastně Pratchett prorazil?
To se dost těžko říká, ale myslím, že to má takové dva základy. Především je to typ literatury, o které se říká, že je to fantasy, protože tam jsou trpaslíci, trollové, mágové, čarodějnice a tak dál, ale má to ten humorný prvek, který se těžko hledá. Asi by se našla nějaká taková povídka, ale jiný takový rozsáhlý cyklus, který je na tomto humoru založený, snad na celém světě neexistuje. A druhá věc je to, co říkám já, že to není vlastně fantasy. Ony jsou to především humoristické romány maskované jako fantasy. A ten svět kolem nás je tak smutný, nebo spíš není veselý. Když dostanete do ruky knihu, která vás rozesměje, tak vám tím dá možnost aspoň na chvíli na tyhle neveselé věci zapomenout. To je to, co nám všem Terry Pratchett dal.

Mezi lidmi kolují příběhy, že Pratchett měl Českou republiku velmi rád i kvůli vašim překladům. Je to pravda, nebo to je jenom takové to plané mluvení?
Praha se mu zdála úžasná. Jednou se nechal slyšet, že mu připadá jako jeho Ankh-Morpork, jen je mnohem čistší, což nás trochu zarazilo. Ano, myslím si, že v Čechách se cítil neobyčejně dobře, ale nemyslím si, že to bylo kvůli mým překladům.
Zajímá vás, jak se Kantůrek s Pratchettem seznámili? Jak je možné, že dostal možnost překládat jeho knihy, i když má pouze pasivní znalost angličtiny? Z čeho vychází některé Pratchettovy postavy? A čím si vysvětluje úspěch těchto knih u nás? Pusťte si celý rozhovor.
Více z pořadu
Mohlo by vás zajímat
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor


Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.