Ve vlastní šťávě: S angličtinou v kuchyni

22. srpen 2014
Ve vlastní šťávě

I přesto, že angličtina u nás zakořenila mnohem víc než jiné jazyky, pořád máme mezery ve výslovnosti. I když čeština je na nás hodná a dovoluje nám přepisovat cizí názvy foneticky, vypadalo by jistě dost zvláštně, kdybychom psali na nabídku názvy jídel tak, jak je čteme. I když například takový biftek nebo hemenex docela zdomácněly...

Předpokladem pro správné psaní a čtení názvů v angličtině je alespoň základní znalost jazyka. Ale i tak existují taháky, kterak si poradit, i když si neumíme přečíst Shakespeara v originále.

Dvě „e“ čteme v angličtině [í]. Teď bychom měli mít v kapse vše, co se týká hovězího – tedy slova BEEF. Takže od slova beefsteak – hovězí steak – přes beeftea – studený hovězí vývar – až po roastbeef – pečené hovězí. Ale taky bychom si měli promrskat veškeré steaky – rump vyslovujeme [ramp], rib eye [rip áj], hanger vyslovujeme [hengr], T bone jako [tý boun], Flank jako [flenk] a Porterhouse [pótrhaus]. Stupně propečení vyslovujeme: syrový/raw [ró], středně propečený / medium [mídjum] nebo propečený / well done [veldan]. Podobně jako se slovem beef naložíme se slovem CHEESE, tedy sýr. Rozhodně nás nepřekvapí, když náš cheeseburger bude obsahovat sýr, a jeden z nejběžnějších českých překladů „tvarohový koláč“, používaný pro cheesecake, tedy sýrový koláč, je vlastně trochu zavádějící. Na západ od nás se totiž cheesecake připravuje opravdu z krémového sýra – cream cheese, a ne z tvarohu, který je typický pro českou kuchyni, ale anglicky se nazývá cottage cheese.

Koláče jsou pro nás vůbec tak trochu chytákem. Tam, kde máme koláče nebo buchty, mají anglicky hovořící jedlíci CAKE, tedy [kejk], nebo PIE [páj], které mají odlišnou charakteristiku. Cake se často překládá jako dort a pie jako koláč. Výjimkou nejsou ani palačinky – PANCAKES, doslova přeloženo „koláč z pánve“. I angličtina samozřejmě spoustu slov přejímá – takže třeba takový hamburger nijak nesouvisí se šunkou, jak je tomu u oblíbené snídaně HAM AND EGGS, tedy šunka s vejci, která u nás zdomácněla jako hemenex, ale pochází ze slova HAMBURG – a znamená hamburský.

02699942.jpeg

Asi nejlepším příkladem toho, jak angličtina přeonačuje slova, aby je mluvčí dokázal vůbec správně vyslovit, je anglická polévka Mulligatowny [muligatauní] – název pochází z tamilštiny, zní milaguthanír a spojuje dvě slova – milagu = pepř a thani = voda.

Dalším a pro nás zřejmě častějším příkladem je slovo bejgl. Bejgl spatřil světlo světa v Haliči a první záznamy o něm se datují už od 17. století. Při velké migraci do Spojených států odjel i bejgl, a aby Američané dokázali tohle slovo vyslovit, začali ho psát po svém – bagel. My ovšem nejsme Američané a bejgl je u nás doma možná víc než za velkou louží, tak na tom prosím zapracujte.

autor: Michal "Rachad" Hromas
Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

Mohlo by vás zajímat

E-shop Českého rozhlasu